Перейти на главную страницу
Поиск по сайту

Без задних ног фразеологически связанное значение

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков

Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности немотивированности компонентов в составе фразеологизма.

Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.

Мы не знаем, что такое "просак" так в старину называли станок для плетения сетей , не понимаем слова баклуши деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда , не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже нисколько , сумняшеся сомневаясь. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т.

Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. А Ларина и Н. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло , метафорические эпитеты луженая глотка, железная хватка , гиперболы золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз , литоты с маковое зернышко, хвататься за соломинку.

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: Выразительность иных строится на игре антонимов: Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем " бархатный месяц", -"бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско поражение ; страх берет - злость зависть берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. Шанским так называемые фразеологические выражения , которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Выделяются такие типы фразеологизмов:. Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами ассонансами и аллитерациями: Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое , восточнославянские ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью , собственно русские с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель.

Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка. В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: Их источником были христианские книги библия, евангелие , переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть В. Шекспир ; Оставь надежду всяк сюда входящий А. Данте ; буря в стакане воды Ш. Монтескье , принцесса на горошине Г. Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится Г. Галилей ; Я знаю только то, что ничего не знаю Сократ ; Я мыслю, значит существую Р.

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: Da ist der Hund begraben. В школах появится экзамен по устной речи. В США школьница получит 1,25 миллиона долларов.

В Чувашии отремонтируют 20 спортзалов сельских школ в году. Выделяется три типа фразеологизмов. Выделяются следующие их типы: Выделяются такие типы фразеологизмов: В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; 2 глагольные фразеологизмы: В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; 3 адъективные фразеологизмы: Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; 4 наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; 5 междометные фразеологизмы: Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Карта сайта

127 128 129 130 131 132 133 134 135

Другие статьи на тему:



 
Copyright © 2006-2017
m.farforzavod.ru